名词释义

西藏千途旅游

您当前的位置:行者物语 > 名词释义 > 宗教名词 > 阿含经

阿含经

2015-2-2 10:57|查看:3172|评论:0|字体: 繁体

阿含经

阿含(梵文和巴利文:āgama),也作阿鋡、阿含暮、阿笈摩、阿含,是说一切有部及其他部派佛教根本经典。汉译四部《阿含经》是在公元四至五世纪时由天竺或西域来华高僧诵出并翻译而来,“四阿含”常作为部派佛教经藏的别称。

汉译阿含经与南传巴利语记载的《尼柯耶》(Nikaya)有着对应关系。现代原始佛教研究者重建佛陀本初教义亦以阿含经为基础之一。其内容多为当时佛与弟子、王公及外道等的言谈,为最接近佛时代的记录。

释名

梵语及巴利语āgama是来的意思,ā是前置词, 有相反的意思,gama是去之意, 合起来就是 “来”的意思,因此古译阿含为“趣”与“归”,是“展转传来”,有传授传承的意思,如《瑜伽师地论》卷八十五 :“如是四种,师弟展转传来于今;由此道理,是故说名阿笈摩 。”《善见律毗婆沙》卷一:“容受聚集义,名阿含。如修多罗说:‘佛告诸比丘:我于三界中,不见一阿含,如畜生阿含,纯是众生聚集处也。’”

僧肇《长阿含经序》说:“阿含。秦言法归。法归者。盖是万善之渊府。总持之林苑。其为典也。……道无不由。法无不在。譬彼巨海。百川所归。故以法归为名。”《翻译名义集》把“阿含”译为“无比法”或“教”,意思是“法之最上者也”。

传译

全本

《长阿含经》:共二十二卷,后秦弘始十五年(413年)于长安由罽宾三藏沙门佛陀耶舍口诵,凉州沙门竺佛念译为汉文,秦国道士道含笔录。

《中阿含经》:六十卷,苻秦建元二十年(384年)由昙摩难提译出,东晋隆安二年(398年)瞿昙僧伽提婆重译。

《杂阿含经》:五十卷,南朝刘宋求那跋陀罗于元嘉二十年(443年)在杨都祇洹寺口述,宝云传译汉文,慧观笔录。另有二十卷本《别译杂阿含经》,译者失传,译出的时间可能早于五十卷本。

《增一阿含经》:又称《增壹阿含经》,五十一卷。最早由苻秦昙摩难提于建元二十年(384年)诵出,竺佛念翻译汉文,昙嵩笔录。东晋隆安二年(398年)瞿昙僧伽提婆重译。

单行本

《大正藏·阿含部》中载有很多阿含经的单经译本。

起源

释迦牟尼佛陀八十岁时于毗舍离城坐雨安居,宣布将在三个月后般涅槃,后于拘尸那罗城附近的娑罗双树间般涅槃;摩诃迦叶尊者于佛陀入灭七日在从波婆城(Pāvā)至此的路上闻知此事赶到主持了荼毗。诸律藏记载因有比丘言说在佛陀入灭之后就可无拘无束,摩诃迦叶尊者(Mahā-kāśyapa)遴选五百阿罗汉至王舍城坐雨安居,于摩揭陀国阿阇世王在王舍城毗婆罗山侧七叶窟前兴建的讲堂进行结集,史称“五百结集”或“第一结集”,这是佛教各部派的一致记载,但所传具体过程不尽相同。

在第一次结集中,摩诃迦叶尊者位列上座之一主持合诵,优婆离尊者(Upali)诵出律,阿难尊者(Ānanda)诵出释迦牟尼佛所说之“经”(修多罗),分为五大部阿含,形成了各部派所传《阿含经》的共同基础。除杂藏外四部《阿含经》的次序为长、中、杂、增一。另据晚出的《根本说一切有部毗奈耶杂事》,其次序为杂、长、中、增一,而《瑜伽师地论》为杂、中、长、增一。还有《增一阿含经·序品》和《大智度论》中的次序为增一、中、长、杂。

内容

阿含经是一种言行录的体裁书籍,记述佛陀及其弟子的修道传教活动言行,还涉及印度社会风俗等内容。述及佛教的基本教义如四谛、四念处、八正道、十二因缘、十二分教、无常、无我、五蕴、四禅、四证净、轮回、善恶报应等论点。世为部派佛教各部派所宗。

南北对照

巴利文五部尼柯耶汉译四阿含
《长部》共三十四经《长阿含经》共二十二卷三十经(法藏部所传)
《中部》共一五二经《中阿含经》共六十卷二二二经(说一切有部某派所传)
《相应部》共五十六相应二八七五经《杂阿含经》存四十八卷一三五九经(根本说一切有部所传)
《别译杂阿含经》存十六卷三六四经(可能为法藏部所传)
《增支部》共一法乃至十一法《增一阿含经》共五十一卷四八一经(可能为大众部末派所传)
《小部》共十五部杂藏:《法句经》、《义足经》、《本事经》、《本生经》等

南传上座部的巴利文尼柯耶经典,属于分别说系赤铜鍱部的《经藏》(Suttapiṭaka),分为五部:1.《长部》(Dīgha-nikāya); 2.《中部》(Majjhima-nikāya);3.《相应部》(Saṃyutta-nikāya);4.《增支部》(Aṇguttara-nikāya); 5.《小部》(Khuddaka-nikāya)。其中《小部》的内容,锡兰、缅甸所传的部类,略有出入。

汉译的《长阿含经》,与巴利文五部尼柯耶中的《长部》相当。汉译的《中阿含经》,与《中部》相当。汉译的《杂阿含经》,与《相应部》相当;汉译的《别译杂阿含经》,与《相应部》的“有偈品”等相当。汉译的《增壹阿含经》,与《增支部》相当。

汉传的四阿含中,相当于《小部》的杂藏并没有被独立译出,而是分散译出。

对照表

历史影响

据考证已知最早的汉译佛经是汉明帝时所译《四十二章经》,其内容是从阿含中节译而成。中国自隋唐以来,学佛者只宗大乘佛教,视其为低下的小乘佛教(Hīnayāna)经典。《阿含经》不受重视束之高阁千年之久,此外学者称其自身的卷帙繁浩、篇章重复、辞语连犿,或译文拙涩、辞义难解等原因导致读者望文生厌。十八世纪末受欧美学者重视《巴利三藏》的影响,《阿含经》重获地位,日本学者甚为重视。

现代重估

近现代佛教史学者重新定位《阿含经》为佛教原始圣典,不再沿用小乘经典称谓。现代研究者在四阿含经中特别推重其中“相应教”部分,即部派时期北方说一切有部所集成的《杂阿含经》和南方分别说部所集成的《相应部》,近现代学者认为作为二者来源的共同原始诵本在第一次集结时就已基本完成;而将《中阿含经》、《长阿含经》、《增一阿含经》的正式集成,确立为不晚于佛灭百年后在毗舍离进行的“第二次结集”,此后四部《阿含经》陆续系统地经过整理,进入了部派分化的“部派佛教”时期。约公元前一世纪写成文字。

微信扫一扫

赞助行者物语 赞助我们
您知道行者物语这些年来一直都是非营利网站吗?我们秉持“思想自由”与“价值共享”的信念,致力于打造一个不受商业操控、专注在读者身上的平台。如果您也认同我们正在努力呈现的观点,请通过左侧二维码赞助我们~



本词条来源于互联网
敏感内容反馈:317379335@qq.com
分享到:

西藏千途旅游

专注藏地旅游;江河为墨,大地为纸,跟随千途行远方,见世界!

公益画报

纪录片

纪录片

关于我们 | 联系我们 | 版权声明 | 隐私政策 | 加入我们 | 网站基金 | 留言板
行者物语 版权所有
Copyright © 2011-2024 All Rights Reserved.

回顶部