名词释义

西藏千途旅游

您当前的位置:行者物语 > 名词释义 > 宗教名词 > 耶和华

耶和华

2015-2-4 15:28|查看:6390|评论:0|字体: 繁体

耶和华

耶和华

耶和华(英语:Jehovah,又作Yehovah 或 Yehowah),对希伯来圣经中的希伯来语:יְהֹוָה‎,或是四字神名(希伯来语:יהוה‎,YHWH)加上元音,进行拉丁化而产生的一个专有名词,另一个写法为雅威(Yahweh)。原是犹太教尊奉的神名,也是基督教中的神。

耶和华

耶和华的希伯来文(从右向左读)

希伯来四字圣名按照犹太教的传统尊为至圣,随便读写这个字成为忌讳。希伯来圣经在公元前二世纪翻译为希腊文的“七十士译本”,将这个字翻译成“主”(希腊语:κύριος,音kyrios),许多圣经译本延续犹太的传统用“主”(如英语:LORD)来翻译这个字。因此这个神名的正确发音很早就失传了,耶和华这个发音在欧洲中古世纪后盛行,但许多现代学者相信其正确发音应该接近于雅威。

发音

这个名字的原本发音不是很确定。因为直到公元五世纪以前的古希伯来文抄本没有加上元音字母,只写出四个子音,希伯来语:יְהֹוָה‎或יהוה‎,称为四字神名。这个字只有祭司于赎罪节时,在耶路撒冷的圣殿至圣所里面祷告祈求赎罪,才能直接读出这个字的发音。平时的犹太人在说话中用“主”(希伯来语:אֲדֹנָי‎,音Adonai)来代替。在书写中也极为谨慎,常常在字母间加上“-”或者改动字母。公元70年圣殿被毁,犹太祭司传统中断。于是这个字的正确读法就渐渐失传。

多数学者认为,耶和华(Jehovah)这个名称可能是在欧洲中古世纪(约1100年前后),将四字神名的拉丁字母JHVH,混合了“主”(希伯来语:אֲדֹנָי‎,音Adonai)的元音之后形成的。中世纪时犹太学者为希伯来语的4字神名标上元音时,使用“adonai”的元音符号,(希伯来语单词的辅音写在中央而元音(元音)写在辅音的上面或下面,以不同组合的点和短线表示,所以可以在“YHWH”下写“adonai”的元音符号)。当时圣经抄本这样写之目的,乃提醒犹太裔读者要念成“adonai”(意为“我的主”)。而早期圣经译者翻译时,便直接地把辅音和元音拼在一起,而成了“YaHoWaH”(翻译就是“耶和华”)。

近代圣经学者为寻找神的名字的正确发音,通过对照古代希腊文的旧约译本(希腊文有标示元音),以及当代一些非犹太人对该词读音的描述,认为发音为"YaHWeH",可能是较正确的。中文译为雅威。

但在古典时代晚期,在闪米特语与用希腊字母拼写的文献中,已经存在将四字神名拼写为耶和华(Jehovah)的例子。在马所拉文本中,希伯来语:יְהֹוָה‎出现了 6,518次,而希伯来语:יֱהֹוִה‎(Jehovih)出现了305次。显示拼为耶和华(Jehovah)的发音法,时间早于中古世纪,可能也不是源自于欧洲,而是源自希伯来传统。在13世纪时出现的拉丁文译本,拼写成Jehovah,已经是通行的作法。

来源

耶和华是这位神启示给人他的独特的名字,这件事情记载在圣经《出埃及记》,当时以色列人在埃及做奴隶,神呼召摩西,让他带领以色列人出埃及。

摩西对神说:“我到以色列人那里,对他们说:‘你们祖宗的神差遣我到你们这里来’,他们必问我:‘他叫什么名字?’我要对他们说什么呢?”神回答摩西:“我是‘自有永有者’。”又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有者派我到你们这里来。’”神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘耶和华你们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,差遣我到你们这里来;这就是我永久的名字,也是世世代代中我被记念的名字。’(《出埃及记》3:13-15,中文新译本,注:和合本将“这就是我永久的名字”翻译为“耶和华是我的名,直到永远”,原文此处无“耶和华”,新译本在这个细节上更精准)

耶和华这个名字跟文中提到的“自有永有者”在字根上有密切的联系,可以说就是自有永有者的意思,就是神是自己存在,不依靠任何别的存在而存在,他是永恒的存在,他不是被造。

自有永有

这里的“自有永有”需要看原文解释一下,请注意希伯来文是从右往左读的。

这里的“我是”和“自有永有者”其实是一个词:“是”的第一人称形式。希伯来文的的“是”意义很丰富,有“存在”的意思,比如创世记1:3,“神说:‘要有光’,就有了光”(和合本神版),这里面的“有”就是这个字。可以直译为:“神说,‘存在光’,就存在光”。“我是”就是“我存在”,这个存在是一个现在持续式,意思是神是持续的永恒的存在。中文(和合本/新译本等)意译为“自有永有者”。这里把英文列出来,可以帮助懂英文的读者理解,英文的BE有类似的用法,比如莎士比亚的名句“To be or not to be,that is a question”的意思是“生存还是灭亡,这是一个问题”。

《本森圣经注释》这样说:

神有两个名字:第一个名字说明了他是在他自己里面存在,“我是那自有永有者”,《七十士译本》译为ειμι ο ων“我是那存在者”,就是说,我是那个实质的、独立的、不变的、必要的存在,祂现在是,以前是,将来也是。这解释了他的[另一个]名字耶和华。这里面有两点重要性:第一,他是自己存在(self-existent),他是属于他自己的存在,不依靠于其他任何东西,而作为自己存在,他必然是自己充分的(self-sufficient),因此是完全充分的(all-sufficient),是一切存在和祝福的不竭的源泉,第二,他是永恒和不变的,昨日、今日、到永远,都是一样,因为这句话是用了现在持续式,可以理解为,我将来是我现在是的,我现在是我将来是的,我将来是我将来是的。而其他的存在,以前是的可能是不一样的,现在是的不一定是以前是的,将来是的可能跟现在是的很不一样。而神是一切存在和完美的源泉,万物靠他而存在,在他里面我们生存、动作、存在

我们再将这个“我是”/“自有永有者”与“耶和华”的希伯来文比较,其实耶和华与“我是”都是“是”的一个变形,这是一个特殊的变形,只用于神,可以说是“祂是”,就是“祂自有永有”的意思。

《新约》里面耶稣有好几次说到“我是”:我是生命的粮(约6:35),我是世上的光(约8:12),我是好牧人(约10:11),我是羊的门(约10:7),我是道路、真理、生命(约14:6),我是生命,我是复活(约11:25),我是真葡萄树(约15:1),这里的“我是”是隐含地引用旧约,提示耶稣作为神的身份。

汉语音译

耶和华

出埃及记6章3节显示耶和华的名字,1671年钦定圣经

现今在常用的中文圣经译本,神的名字有译作耶和华、耶威或雅威。天主教最常用的圣经译本多接纳和采用雅威为神的名字;基督新教则采用耶和华为神的名字。

现今,YHWH最常见的汉语译法是耶和华。所根据的是《和合本》的译法,如:以赛亚书42:8:“我是耶和华、这是我的名。”但近代的圣经研究者较普遍认为“YaHoWaH”是源于早期旧约译者(把希伯来语译成英语的译者)对这个词的误读,认为犹太人的真正念法是“Yahoweh”。天主教思高译本把YHWH译作雅威,有些学者沿用类似的译法。景教译为阿罗诃,取的是安拉“Allāh”的发音。

自开始翻译《圣经》以来,翻译JHWH与否和译音等问题都曾在圣经翻译界中引起争议。现普遍圣经译本只在希伯来语的部分(即《圣经·旧约》)采用神的名字,在希腊语部分(即《圣经·新约》)却用主字或其他头衔代替JHWH。某些圣经译本则完全在译文以神、天主、上主或永恒主等头衔代替JHWH。例如,当引用希伯来语部分的经文时如“我是你们的上主耶和华”(和合本)时,新译本多会采用类似“我是你们的上主─万军的统帅”(如《现代中文译本》)的句子翻译JHWH。《出埃及记》第3章第15节参中,神向祂的百姓启示祂自己的圣名:“耶和华是我的名、直到永远、这也是我的纪念、直到万代。”也有少数译本在希腊语部分(即《圣经·新约》)引用希伯来语的部分(即《圣经·旧约》)时,将原经文作一致性翻译。例如,新世界译本便采用此方式翻译,故在圣经新约亦可见到神的名字耶和华超过200次。

中文基督新教界惯用的和合本是循ASV本译作“耶和华”(Jehovah),天主教的圣经思高译本则奉罗马教廷正朔以拉丁文意译作“上主”(Dominus)。

现代一些新出版的中文译本,仍旧译作耶和华,惟天主教的牧灵圣经音译作雅威。天主教及一些基督教现代译本将LORD直译成中文作“上主”(注意:“上主”LORD与“天主”God,是2个不同的字源)。历代不同的圣经译本及著述,均载有YHWH之读音与意义。依谐音取义,有译作“永为”(直译:他为,意思是祂永在)。

不同圣经译本的出现次数比较

大部分早期圣经抄本和译本中都多次出现天主的名字,单在希伯来原文本已出现差不多7000次。但在现今常用的不同圣经译本中,天主的名字出现次数却有很大差异。下列是发行量比较大的圣经中文、英文译本中“雅威”或“耶和华”的出现次数比较:

《圣经思高译本》——《旧约》约出现50次。在附录2第2章(甲1)指出:“天主的名字:最主要的是:‘El. Elohim’中文译为‘天主’和‘Jahve’中文译作‘上主’、‘自有者’或‘雅威’。‘Elohim’在旧约出现超过两千五百次,此名是复数型,表达“威严,丰盛,伟大,完美,神性一切的集其大成”之意,主要表明天主是造物者,供应受造物一切所需。;‘Jahve’是人由启示才认识的天主的名字,是天主自己启示的名字。‘Elohim’亦可以指其他的受造物(天上的存在),‘Jahve’则只用以指唯一永生的天主。”

《圣经 (和合本)》——《旧约全书》出现6400次;《新约全书》只1次在启示录19:1夹注出现。

《圣经新译本》——《旧约》出现约6700多次。

《圣经 (吕振中译本)》——多改意译“永恒主Everlasting Lord”,耶和华少数在《旧约圣经》出现约60多次。

《牧灵圣经》——“雅威”差不多遍及《旧约圣经》。

《圣经新世界译本》——由基督宗教非传统教派耶和华见证人翻译,《希伯来语经卷》出现6973次;《希腊语经卷》出现237次。连同54次使用原文神名字的缩写形式,出现高达7264次。

《英王钦定版圣经》(英语Jehovah)——整本共出现7次。

《现用英语圣经》——Jehovah遍及《旧约圣经》。

微信扫一扫

赞助行者物语 赞助我们
您知道行者物语这些年来一直都是非营利网站吗?我们秉持“思想自由”与“价值共享”的信念,致力于打造一个不受商业操控、专注在读者身上的平台。如果您也认同我们正在努力呈现的观点,请通过左侧二维码赞助我们~



本词条来源于互联网
敏感内容反馈:317379335@qq.com
分享到:

西藏千途旅游

专注藏地旅游;江河为墨,大地为纸,跟随千途行远方,见世界!

公益画报

纪录片

纪录片

关于我们 | 联系我们 | 版权声明 | 隐私政策 | 加入我们 | 网站基金 | 留言板
行者物语 版权所有
Copyright © 2011-2024 All Rights Reserved.

回顶部